Subtitle Edit 是免費開源的字幕編輯器,也支援 Speech to Text 語音轉文字功能。你可以用 Whisper 類引擎把影片或音訊轉成字幕,再在同一個工具裡修時間軸、改斷句、校文字、匯出 SRT 或 VTT。
如果你的目標是「做影片字幕」,Subtitle Edit 往往比純轉錄工具更實用。因為字幕不只是文字,還包含時間、斷句、閱讀速度與畫面搭配。
Subtitle Edit 適合誰?
| 使用者 | 適合原因 |
|---|---|
| YouTuber | 自動產生字幕後人工校正 |
| 剪輯師 | 修時間軸、匯出 SRT 或 VTT |
| 課程製作者 | 長影片字幕批次整理 |
| 翻譯者 | 處理雙語字幕與字幕格式 |
| 需要本機工具的人 | 可搭配本機語音辨識引擎 |
如果你只想把錄音轉成一段純文字,MacWhisper 或 Notta 會更簡單。若你要做正式字幕,Subtitle Edit 更完整。
基本流程
- 安裝 Subtitle Edit。
- 開啟影片或音訊。
- 進入 Speech to Text 功能。
- 選擇 Whisper 類引擎與模型。
- 讓工具產生字幕。
- 檢查時間軸。
- 修改錯字、斷句與標點。
- 匯出 SRT、VTT 或其他格式。
第一次使用時,Subtitle Edit 可能會要求下載語音辨識引擎或模型。這是正常流程。
模型與引擎怎麼選?
Subtitle Edit 官方文件提到,它可透過 Speech to Text 使用 Whisper-based 與其他現代語音辨識引擎。不同引擎、模型與硬體會影響速度與品質。
簡單建議:
- 只是測試:用小模型。
- 正式影片:用中大型模型。
- 電腦比較慢:先用較小模型,再人工校正。
- 中文影片:務必檢查斷句與標點。
- 雙語字幕:先確保原文時間軸乾淨,再處理翻譯。
校字幕時要看什麼?
一、時間軸
字幕出現太早或太晚都會影響觀看。AI 產生的時間軸通常要微調。
二、每行長度
中文字幕不要一行太長。觀眾需要時間閱讀。
三、斷句
AI 轉錄常把一句話切錯。字幕斷句要符合語意與畫面節奏。
四、專有名詞
人名、品牌名、產品名、英文縮寫最容易錯。
五、雙語對齊
若做中英字幕,請先把原文字幕修乾淨,再做翻譯。不要一邊修原文一邊修譯文,會亂。
和其他工具差在哪?
| 工具 | 適合 |
|---|---|
| Subtitle Edit | 字幕時間軸、格式、校稿、匯出 |
| MacWhisper | Mac 本機錄音轉文字 |
| whisper.cpp | 工程師自動化與批次轉錄 |
| Notta | 雲端多語言轉錄與翻譯 |
如果你最後要的是 SRT,Subtitle Edit 應該進流程。
如果你最後要的是會議摘要,不一定需要它。
FAQ
Subtitle Edit 是免費的嗎?
Subtitle Edit 是免費開源字幕編輯器。語音辨識引擎與模型的下載、授權或使用方式請以官方文件與相關元件說明為準。
Subtitle Edit 可以用 Whisper 嗎?
可以。官方文件提到 Speech to Text 支援 Whisper-based 與其他現代語音辨識引擎。
AI 產生的字幕可以直接上片嗎?
不建議。正式影片請至少校時間軸、斷句、標點、人名與專有名詞。
Subtitle Edit 適合繁體中文字幕嗎?
適合做字幕編輯,但語音辨識準確度取決於引擎、模型、音訊品質與人工校稿。