回到頂部
Subtitle Edit Whisper 中文教學,用 AI 產生字幕與 SRT

Subtitle Edit Whisper 中文教學:用 AI 產生字幕、校時間軸與匯出 SRT

Subtitle Edit Whisper 中文教學:說明如何用 Speech to Text 產生字幕、選模型、校時間軸、處理中英雙語字幕,以及和 MacWhisper、whisper.cpp 的差異。

Subtitle Edit 是免費開源的字幕編輯器,也支援 Speech to Text 語音轉文字功能。你可以用 Whisper 類引擎把影片或音訊轉成字幕,再在同一個工具裡修時間軸、改斷句、校文字、匯出 SRT 或 VTT。

如果你的目標是「做影片字幕」,Subtitle Edit 往往比純轉錄工具更實用。因為字幕不只是文字,還包含時間、斷句、閱讀速度與畫面搭配。

Subtitle Edit 適合誰?

使用者適合原因
YouTuber自動產生字幕後人工校正
剪輯師修時間軸、匯出 SRT 或 VTT
課程製作者長影片字幕批次整理
翻譯者處理雙語字幕與字幕格式
需要本機工具的人可搭配本機語音辨識引擎

如果你只想把錄音轉成一段純文字,MacWhisper 或 Notta 會更簡單。若你要做正式字幕,Subtitle Edit 更完整。

基本流程

  1. 安裝 Subtitle Edit。
  2. 開啟影片或音訊。
  3. 進入 Speech to Text 功能。
  4. 選擇 Whisper 類引擎與模型。
  5. 讓工具產生字幕。
  6. 檢查時間軸。
  7. 修改錯字、斷句與標點。
  8. 匯出 SRT、VTT 或其他格式。

第一次使用時,Subtitle Edit 可能會要求下載語音辨識引擎或模型。這是正常流程。

模型與引擎怎麼選?

Subtitle Edit 官方文件提到,它可透過 Speech to Text 使用 Whisper-based 與其他現代語音辨識引擎。不同引擎、模型與硬體會影響速度與品質。

簡單建議:

  • 只是測試:用小模型。
  • 正式影片:用中大型模型。
  • 電腦比較慢:先用較小模型,再人工校正。
  • 中文影片:務必檢查斷句與標點。
  • 雙語字幕:先確保原文時間軸乾淨,再處理翻譯。

校字幕時要看什麼?

一、時間軸

字幕出現太早或太晚都會影響觀看。AI 產生的時間軸通常要微調。

二、每行長度

中文字幕不要一行太長。觀眾需要時間閱讀。

三、斷句

AI 轉錄常把一句話切錯。字幕斷句要符合語意與畫面節奏。

四、專有名詞

人名、品牌名、產品名、英文縮寫最容易錯。

五、雙語對齊

若做中英字幕,請先把原文字幕修乾淨,再做翻譯。不要一邊修原文一邊修譯文,會亂。

和其他工具差在哪?

工具適合
Subtitle Edit字幕時間軸、格式、校稿、匯出
MacWhisperMac 本機錄音轉文字
whisper.cpp工程師自動化與批次轉錄
Notta雲端多語言轉錄與翻譯

如果你最後要的是 SRT,Subtitle Edit 應該進流程。
如果你最後要的是會議摘要,不一定需要它。

FAQ

Subtitle Edit 是免費的嗎?

Subtitle Edit 是免費開源字幕編輯器。語音辨識引擎與模型的下載、授權或使用方式請以官方文件與相關元件說明為準。

Subtitle Edit 可以用 Whisper 嗎?

可以。官方文件提到 Speech to Text 支援 Whisper-based 與其他現代語音辨識引擎。

AI 產生的字幕可以直接上片嗎?

不建議。正式影片請至少校時間軸、斷句、標點、人名與專有名詞。

Subtitle Edit 適合繁體中文字幕嗎?

適合做字幕編輯,但語音辨識準確度取決於引擎、模型、音訊品質與人工校稿。

官方資料

№ · further reading

延伸閱讀